Заканчиваю книгу "Крабат" по методу Ильи Франка.
До этого читала "Моя прекрасная убийца". Перевод был выполнен качественно и без ошибок. Здесь же, в Крабате, мало того, что встречаются ошибки по переводу, так еще и отсутствуют целые куски из оригинала. Книга разделена на 3 части. В 1 части еще с грехом пополам перевод построчный. Во второй части - выборочная. Ну а 3 - лишь выписаны некоторые словосочетания. Причем чаще всего выписаны такие, перевод которых и так понятен даже без словаря. А сложные фразы, допустим, поговорки или изредка фразы из швабского (пример: das Kraut verschüttet означает - "на больную мозоль наступили или мешком ударили") решили проигнорировать.
Вообщем Вам, Юлия Хасянова, выговор. Так дело не делается.
Советую данную книгу не покупать. :-)
Добавлю. Если бы я хотела поверхностно прочитать книгу, то купила бы сразу в оригинале. Или просто положила бы рядом литературный перевод "Крабата". Меня же именно интересовал дословный перевод. Чтобы понимать на все 100 проц. Мы говорим - у нас ноги подкосились. А они - ноги стали butterweich. Ведь интересно же само словообразование, построение фраз, возникновение поговорок. А тут - тяп-ляп, тут вырезали, там недоперевели. Вообщем то, что я хотела получить от книги - я не получила.
Плюс мне нравится, когда автор сам придумывает слова (путем сложения простых сущ) или использует устаревшие слова и выражения, которые в обычных словарях не найдешь. (допустим Scholta - староста). Так нет же. Мне надо было самой с немецкого переводить на англ, а потом и на русский.
Вообщем я все сказала )