Про фамилию уже давно все выяснили, спасибо, - я об этом написала к тому, что сейчас тот же человек, который нас дезинформировал про смену фамилий, говорит про эти документы и поэтому я ему не доверяю, я хочу проверить.
Проблема даже не в том, что нужно для получения Ehefähigkeitszeugnis, а в переводе, как выяснилось. В нашем Дворце бракосочетаний документ назвали "Документ о брачной правоспособности" и сказали, что в нем должно стоять подтверждение о том, что он не женат и все. Исходя из такого содержания это больше похоже на Familienstandbestätigung, документ, подтверждающий семейное положение.
А в австрийском Standesamt говорят, что есть 1. Ehefähigkeitszeugnis, для получения которого нужна куча моих документов и есть 2. Familiensstandbestätigung, для которого мои документы не нужны. Goggle translate перевел "брачную правоспособность" как Heiratsfähigkeit.
Вот. Следствие зашло в тупик. Сейчас буду дозваниваться в Дворец бракосочетаний и пытаться выяснить - может быть у них есть правильное название на немецком.
Дозвонилась в Дворец бракосочетаний. Название на немецком они, конечно, не знают. При этом, упорно называют этот документ "подтверждением брачной правоспособности", но говорят, что в нем должно быть только указано "женат не был и на настоящий момент не женат". Т.е. ничего о том, что он имеет право жениться, и уж тем более, что имеет право жениться именно на мне. Т.е. по содержанию похоже на Familienstandbestätigung, хотя по названию больше на Ehefähigkeitszeugnis. Ужас какой-то. Если вдруг кто-нибудь знает 100%, пожалуйста, скажите.