41

Re: А как это будет по-русски?

Поскольку тема "учим немецкий", то спрошу здесь. Не знаю, как перевести слово: legitimerweise

Inferenzstatistik gibt Aufschluss darüber, welche Schlüsse (Inferenzen) aus den Stichproben ableitbar sind und welche  Schlussfolgerungen man legitimerweise aus den Daten ziehen kann.

Словарь дает как "легальный, законный". Но как то в данном случае оно немного не подходит. Сам смысл то предложения понятен, просто уже из принципа хочу узнать. 30 мин потратила, а так ничего и не нашла  big_smile

42

Re: А как это будет по-русски?

Как перевести (из медицинского обследования): Ausgeprägte interradikuläre Paradontitis__ buccalseitig. Какой парадонтит?

43

Re: А как это будет по-русски?

Чисто догадки и гугл.
Ярко выраженный межкорневой парадонтит со стороны щеки

44

Re: А как это будет по-русски?

bavariya, СПАСИБО!

45

Re: А как это будет по-русски?

Дублирую здесь, вдруг кому-нибудь когда-нибудь, да, пригодится!  smile

Как по-немецки сказать "закваска для кисломолочных продуктов"?

46

Re: А как это будет по-русски?

Девушки!

Если будете искать свои сообщения про шаци-маузи  -  кто-то перенёс сюда:

Как вы называете своих любимых

smile

UPD

Тема "в тему":  Учим русский  smile

47

Re: А как это будет по-русски?

cranberry-клюква или брусника? Промт переводит с английского на русский как клюква, а с английского на немецкий как Preiselbeeren, которые брусника.

48

Re: А как это будет по-русски?

с английского на русский клюква

49

Re: А как это будет по-русски?

"Hallodri" oder "Spechtler" что означает?

50

Re: А как это будет по-русски?

Hallodri ==>> ostarrichi.org

Spechtler ==>> oesterreichisch.net

51

Re: А как это будет по-русски?

Всем привет!  smile
Как переводится на русский Verblüffungsresistenz? Интересует и переносный смысл, если таковой имеется. Спасибо!

52

Re: А как это будет по-русски?

"Ничем не удивишь?"

53

Re: А как это будет по-русски?

Спасибо, bavariyasmile  Наверное. Если перводить дословно, то Verblüffungsresistenz - это сопротивление ступору (или удивлению), но что-то не очень понятно. Вполне возможно, что в русском языке и аналога нет. Вот еще "перл"( для меня, во всяком случае) - Beratungsresistenz. Что это? smile

54

Re: А как это будет по-русски?

Beratungsresistenz переводчик перевел, как "Сопротивление к советам". То есть можно понимать это, как "Упорство".

55

Re: А как это будет по-русски?

Котопес, спасибо!  smile Я переводила с помощью Google Translate, переводит только как сопротивление к чему - то. Подскажите, каким Вы пeрeдводчиком пользуетесь?

56

Re: А как это будет по-русски?

Встроенным в Оперу. https://addons.opera.com/ru/extensions/details/translator/

57

Re: А как это будет по-русски?

Google Translate переводит - Beratungsresistenz - сопротивление к советам, сопротивление к консультациям.

Cпасибо!

58

Re: А как это будет по-русски?

Beratungsresistenz -  я бы перевела "мы и сами с усами" ))) т.е. глух к советам.
А через переводчик такое и не перевести. Я обычно так делаю - по половинкам. Beratung - консультирование, ну а resistenz понятно.

59

Re: А как это будет по-русски?

> я бы перевела "мы и сами с усами" )))

bavariya, cпасибо ! smile

И еще один вопрос  - Verständnisresistenz ?

60

Re: А как это будет по-русски?

Нескромный вопрос - где вы это такие слова находите. smile
Verständnisresistenz  - "тупой"