101

Re: Австрийские диалекты или как запомнить сложные немецкие слова?

пару дней назад сидела в пиццерии - ждала свой заказ на забрать с собой и слышала, как бухгалтерша общалась с наверное главной в пиццерии, она постоянно употребла фразы типа "и зог дир ауф дейч", "ауф гут дейч" и т.п.
на мой вкус это полный изврат и дойчем там и впомине не пахнет))) бррр

венка, >> чтобы избежать "Катья, Танья" usw
расскажите кто учит говрить таня без мягкого знака и букву Ы!))) мужчину поведу туда!!))

102

Re: Австрийские диалекты или как запомнить сложные немецкие слова?

> и букву Ы!)))
... а букву эту и не каждый русский выговорит. В слове надо учить - "сыр" или "рыба" smile

> мужчину поведу туда!!))
... в Австрии таких специалистов нет - славистов здесь фонетике практически не обучают - если только факультативно  smile

103

Re: Австрийские диалекты или как запомнить сложные немецкие слова?

ну вообще я его уже научила говорить отдельно Ы)) а вот в каком слове скажет - это жесть и смех на пол-часа)))   lol

104

Re: Австрийские диалекты или как запомнить сложные немецкие слова?

На самом деле, при постановке звука Ы есть пара секретов...
Обычно студентов -иностранцев этому учат на первых занятиях (при знакомстве с алфавитом)

105

Re: Австрийские диалекты или как запомнить сложные немецкие слова?

veda, алфавиту в австрийских университетах не учат. Предполагается, что студенты с ним знакомы  smile

В лучшем случае - проговорят вслух ...

106

Re: Австрийские диалекты или как запомнить сложные немецкие слова?

сыр и рыба, а еще дым и дыры теперь получаются.. почти)))

107

Re: Австрийские диалекты или как запомнить сложные немецкие слова?

венка*, поняла. Я про РКИ в России, пока, только могу судить))

108

Re: Австрийские диалекты или как запомнить сложные немецкие слова?

... а что это - РКИ ?

109

Re: Австрийские диалекты или как запомнить сложные немецкие слова?

Русский язык как иностранный?

110

Re: Австрийские диалекты или как запомнить сложные немецкие слова?

да

111

Re: Австрийские диалекты или как запомнить сложные немецкие слова?

... понятно, спасибо  smile

112

Re: Австрийские диалекты или как запомнить сложные немецкие слова?

Народ, кто рассудит и подскажет?
Есть ситуация
Die alte Nachbarin von F.R. wirft manchmal Zigarettenkippen aus dem Fenster.

Надо дать совет в коньюктиве
я представила такой вариант
An Ihrer Stelle würde ich das nie tun. Wenn Sie wieder Kippen aus dem Fenster werfen würden, dann würde ich Ihnen bestimmt Wunden schlagen.

Муж поправил выделенные жирным места, получили:
An Ihrer Stelle würde ich das nie tun. Wenn Sie wieder Kippen aus dem Fenster werfen sollte, dann würde ich Sie bestimmt schlagen.

Сразу 2 вопроса. Один ради спортивного интереса:
Почему нельзя сказать Wunden schlagen? Мне это выражение нравится, а муж говорит, что его не используют. Правда, что ли, устарело?

И второй, важный вопрос. Вот хоть убейте, не понимаю, почему он поставил sollte. Для меня получается перевод такой: Если вы еще раз....выбрасывать должны будете....
Бред какой то... Пыталась сейчас в учебниках ответ найти - на нашла пока что. От мужа толку мало: "так звучит" )))
Может хоть кто подскажет - с würden оставить можно предложение или категорически нет?
Спасибо

113

Re: Австрийские диалекты или как запомнить сложные немецкие слова?

Я так понимаю, что Wunden schlagen это когда нанести ранения и кровь во все стороны брыжжет. А просто  schlagen звучит более политкорректно. Типа не сильно, но побью, а там как получится

114

Re: Австрийские диалекты или как запомнить сложные немецкие слова?

Сказала мужу, ему вариант bavariyi подошел..

115

Re: Австрийские диалекты или как запомнить сложные немецкие слова?

Огромное всем спасибо за участие!!!
Grapefruitbig_smile Эт я для красоты слога ) Но поняла, лучше не переусердствовать  wink
Fenek, ой, ну просто здОрово. Значит не так сильно я напортачила. Мой просто любит ко всему придираться, чтоб прямо безупречно звучало (по его мнению, канешна)
Скопирую сюда, что мне на других форумах ответили. Все-таки лучше золлте говорить, как я поняла

можно wund schlagen, grün und blau schlagen, windelweich schlagen
würden = если предполагаете или желаете, чтобы что-то было сделано
wenn du das für mich machen würdest, wäre ich sehr dankbar
sollten = же - если оцениваете это скорее негативно, например, угроза
Solltest du das noch einmal machen, bringe ich dich um!

ИЛЬЯ ФРАНК "НЕМЕЦКАЯ ГРАММАТИКА С ЧЕЛОВЕЧЕСКИМ ЛИЦОМ"
"..В придаточных условных предложениях нередко употребляется sollte (должен бы — Konjunktiv 2) — с оттенком смысла: если окажется, если получится так, что …:
Wenn sie anrufen sollte, sagst du, dass ich nicht da bin. — Если она мне позвонит (дословно: должна бы позвонить), скажешь ей, что меня нет.
= Wenn sie anruft, sagst du, dass ich nicht da bin.
Sollte es am Abend regnen, so bleiben wir zu Hause. — Если вечером пойдет дождь, мы останемся дома. .."

116

Re: Австрийские диалекты или как запомнить сложные немецкие слова?

veda я уделяю фонетике несколько занятий, учу специально произношению буквы Ы, объясняю на примерах все основные правила фонетики русского языка, функции ь и ъ, интонации, народ рассказывает, что на других курсах такого не объясняют.

117

Re: Австрийские диалекты или как запомнить сложные немецкие слова?

... звук Ы отдельно не даю, ибо бессмысленно  smile 

Гласные и согласные даю парами - ударные/безударные; звонкие/глухие; мягкие/твёрдые  smile

ь и ъ отдельно не даю, см.выше  smile

... и упражения, упражнения, упражнения (которые составляю сама - при помощи книжек из России, ибо в Австрии такого нет и не предвидится)  smile

> Надо дать совет в коньюктиве

... мой знакомый австриец, женатый на русской, говорит - им в Sprachschule дают ТАКИЕ сложные упражения, в которых я сам не разбираюсь  big_smile

Ну,  а фирмачи говорят про наших переводчиц - немецкий они знают лучше нас!  lol  tongue

***

> не понимаю, почему он поставил sollte

Всю свою важную корреспонденцию даю на корректировку дочери - она тоже меняет на sollte и я не знаю почему  cool  Но верю, ибо у неё по-немецкому всегда "отлично" было. Может быть, потому, что она учила его как иностранный?

118

Re: Австрийские диалекты или как запомнить сложные немецкие слова?

я когда пишу e-meil то иногда прошу мужа проглядеть не закралась ли ошибочка, а он спрашивает меня когда сам пишет e-meil, проверить на закралась ли ошибочка, так что друг у друга ошибки находим и исправляем. big_smile

119

Re: Австрийские диалекты или как запомнить сложные немецкие слова?

Венка, у меня как то муж ради прикола на работу принес мое упражнение, не помню какая тема была, да не в этом суть. Так из 4 мужиков только двое справились. Остальные 2 долго чесали репу и методом тыка. Один угадал, второй нет )))
Но это у всех так. Я сама с ошибками пишу . Особенно ТСЯ и ТЬСЯ - это вообще мой фирменный знак. Постоянно ошибки, хотя и правило знаю и вопросы задаю "что делать, что делает", а все равно )))

Насчет sollte - для меня подошло это объяснение sollten = же - если оцениваете это скорее негативно, например, угроза. В принципе как то стало понятнее. Вечерком еще прогоню упражнения для закрепления. Вот вчера была еще одна подобная ошибка
Wenn du jetzt aufgeben solltest, dann darfst du dich nicht mehr als einen „Mann“ bezeichnen.
У меня стояло würdest. Но теперь я понимаю, что если расценивать sollte как "если ты только посмеешь сдаться", то все подходит

чива, и мне иногда удавалось у мужа опечатки находить, прям весь вечер гордая ходила.

120

Re: Австрийские диалекты или как запомнить сложные немецкие слова?

Австрийский лингвист, профессор-германист Петер Визингер из Вены, бьёт тревогу: национальный австрийский вариант немецкого языка постепенно исчезает.

Визингер провел эксперимент среди своих студентов: им было предложено подписать несколько картинок, и около трети использовали верхненемецкие слова вместо австрийских.

Жители Вены все чаще используют интернациональное слово Hallo вместо традиционных Grüß Gott и Servus или немецкое Tschüss вместо Baba  roll

Главная причина – стремление унифицировать язык в СМИ, Интернете, современной литературе, считают лингвисты.

В некоторых федеральных землях, например, Тироле, сильно и лингвистическое влияние многочисленных туристов из Германии и Голландии. Визингер напоминает, что при вступлении в Евросоюз в 1995 году Австрия особо отметила австрийский вариант немецкого как свое национальное достояние и зарегистрировала 23 особых австрийских наименования продуктов питания.

Между тем, нынешние супермаркеты все чаще пишут на ценниках Cherry-Tomaten, а не Paradeiser, а касса называется Kasse, а не Kassa ...